Tłumaczenia gier

Wydarzenia, komentarze, pomysły... Wszelkie dyskusje związane z RM.

Moderatorzy: GameBoy, Dragon Kamillo

Awatar użytkownika
Charlie Vermin
Posty: 104
Rejestracja: 05 lis 2011, 12:15
Kontakt:

Tłumaczenia gier

Postautor: Charlie Vermin » 09 sty 2015, 23:41

Nie wiem czy to dobry dział, w każdym razie zastanawiałem się nad przetłumaczeniem paru gier na polski, i gdzie takie przetłumaczone gry umieścić. Można po prostu w Grach? I jeszcze chciałem się zapytać czy kogoś interesowałoby po polsku Beatiful Escape: Dungeoneer, Polymorphous Perversity i Super Columbine Massacre RPG (mogliście o nich słyszeć zwłaszcza jeśli czytacie CD-Action, wszystkie trzy były tam opisane), bo właśnie o tym myślałem.
Note to self: nigdy nie rób zapowiedzi.
Awatar użytkownika
X-Tech

Golden Forki 2009 - Pełne Wersje (miejsce 3)
Posty: 3115
Rejestracja: 22 lut 2008, 14:15
Lokalizacja: Wielkopolska

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: X-Tech » 10 sty 2015, 00:02

O Beautifuil Escape Dungeoner pisałem dawno temu recenzję. Drugiego nie znam. Super Columbine Massacre RPG - To ta gra na faktach mająca wywołać celowo kontrowersję tematem.



W sumie to bym zagrał w Final Fantasy Endless Nova po Polsku to by było coś z gier zagranicznych.
Niepotrzebne sztuczne cukry, hejty, zazdrości, wredności. Liczy się pochwała za grę, która przynosi CI mnóstwo frajdy.


CZAT OK.

RM zawsze spoko.

Jestem tu dla siebie. Tworzę co lubię.
Liczy się akcja i intensywna rozgrywka, oraz kreatywność. Inne gry mnie nie jarały i nie jarają. Prawda wylana.
Awatar użytkownika
Preki

Golden Forki 2013 - Pełne Wersje (miejsce 1); Golden Forki 2010 - Pełne Wersje (miejsce 3)
Posty: 746
Rejestracja: 16 wrz 2007, 20:54
Lokalizacja: Siedlce City
Kontakt:

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Preki » 10 sty 2015, 20:12

Ja kiedyś próbowałem przetłumaczyć pierwszy epizod The Way na polski, jednak z uwagi na dość specyficzne słownictwo użyte w świecie gry oraz mój (wówczas) słaby angielski dał o sobie znać, toteż zarzuciłem projekt. Dalej mam gdzieś częściowo przetłumaczoną kopię na dysku, ale wolę tego nie uruchamiać nawet, aż tak źle mi to wyszło.
Obrazek
http://prekisiedlce.wordpress.com/ - moje blogowe skrobanko
"W skrócie - gra nigdy nie jest gotowa, Ty zwyczajnie przestajesz nad nią pracować." - Jörg "Eiswuxe" Winterstein
Awatar użytkownika
X-Tech

Golden Forki 2009 - Pełne Wersje (miejsce 3)
Posty: 3115
Rejestracja: 22 lut 2008, 14:15
Lokalizacja: Wielkopolska

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: X-Tech » 10 sty 2015, 20:46

Way to też świetny pomysł na tłumaczenie (super klimat ma ta seria i to krótkie epizody warto to potłumaczyć), ale szczególnie świetnie byłoby gdyby ktoś przetłumaczył:

Final Fantasy ENDLESS NOVA.
Way na drugie miejsce bym dał a potem

Alter Aila Genesis

Longing Ribbon
Blurred Line



Jeśli autor chce tłumaczyć te zboczeństwa, które wymienia to czemu nie. Ja bym zagrał w wersje po Polsku tych nienormalności deprawujących.
Niepotrzebne sztuczne cukry, hejty, zazdrości, wredności. Liczy się pochwała za grę, która przynosi CI mnóstwo frajdy.


CZAT OK.

RM zawsze spoko.

Jestem tu dla siebie. Tworzę co lubię.
Liczy się akcja i intensywna rozgrywka, oraz kreatywność. Inne gry mnie nie jarały i nie jarają. Prawda wylana.
Awatar użytkownika
Preki

Golden Forki 2013 - Pełne Wersje (miejsce 1); Golden Forki 2010 - Pełne Wersje (miejsce 3)
Posty: 746
Rejestracja: 16 wrz 2007, 20:54
Lokalizacja: Siedlce City
Kontakt:

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Preki » 10 sty 2015, 21:28

Zaś jeśli chodzi o Alter A.I.L.A. Genesis to mam gdzieś w wordzie pierwszy etap przetłumaczony w 75%. Czy będę to kontynuował? Nie jestem w stanie powiedzieć, ale to tłumaczenie już jest lepsze od tego, co robiłem z The Way. Wbrew pozorom tłumaczenia gier to nie tylko znajomość języka, ale też kwestia dostosowania tłumaczonych tekstów do realiów RM.
Obrazek
http://prekisiedlce.wordpress.com/ - moje blogowe skrobanko
"W skrócie - gra nigdy nie jest gotowa, Ty zwyczajnie przestajesz nad nią pracować." - Jörg "Eiswuxe" Winterstein
Awatar użytkownika
Jazzwhisky
Posty: 4124
Rejestracja: 13 kwie 2006, 21:45
Kontakt:

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Jazzwhisky » 10 sty 2015, 21:31

Charlie Vermin pisze:gdzie takie przetłumaczone gry umieścić. Można po prostu w Grach?
Jak zdobędziesz błogosławieństwo autora gry, to spokojnie możesz wrzucać tłumaczenie do działu Gry na forum (na tych samych zasadach co normalne tematy).
Nasz discordowy czat, 24h/d - https://discord.gg/4GG85kr
Awatar użytkownika
Kleo

Golden Forki Special (zwycięstwo)
Posty: 934
Rejestracja: 31 sie 2012, 22:25

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Kleo » 10 sty 2015, 22:11

Twierdza też chętnie weźmie przetłumaczone gry. Te trzy, które wymieniłeś, to głośne tytuły, choć mnie akurat żadna z nich szczególnie nie leży. Myślę jednak, że mogą się cieszyć powodzeniem wśród publiki, która niekoniecznie mocno siedzi w RM-ie, ale lubi różne indie-dziwactwa.
Awatar użytkownika
Charlie Vermin
Posty: 104
Rejestracja: 05 lis 2011, 12:15
Kontakt:

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Charlie Vermin » 11 sty 2015, 15:26

No mam nadzieję że znajdą się jacyś chętni na to miłośnicy dziwactw. Bo jakieś Final Fantasy to niestety ani trochę mnie nie kręci.
Note to self: nigdy nie rób zapowiedzi.
Awatar użytkownika
Rave

Golden Forki 2010 - Dema (miejsce 2)
Posty: 1962
Rejestracja: 15 kwie 2009, 21:33
Lokalizacja: '; DROP TABLE 'Messages'

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Rave » 11 sty 2015, 19:28

Co powiesz na Three the hard way (2k3)? Świetna gra, warta zagrania i przybliżenia ludziom nie znającym angielskiego.
Awatar użytkownika
X-Tech

Golden Forki 2009 - Pełne Wersje (miejsce 3)
Posty: 3115
Rejestracja: 22 lut 2008, 14:15
Lokalizacja: Wielkopolska

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: X-Tech » 11 sty 2015, 19:34

Rave pisze:Co powiesz na Three the hard way (2k3)? Świetna gra, warta zagrania i przybliżenia ludziom nie znającym angielskiego.



Gorsza wersja stylu z Final Fantasy i tysiące linijek tekstu do tłumaczenia.

Gość chce tłumaczyć szokery deprawujące. W sumie to nawet dobrze. Nie ma tyle tłumaczenia co w jrpg poza tym takie gry mają siłę przyciągania i styl eksperymentalnych przygodówek.
Niepotrzebne sztuczne cukry, hejty, zazdrości, wredności. Liczy się pochwała za grę, która przynosi CI mnóstwo frajdy.


CZAT OK.

RM zawsze spoko.

Jestem tu dla siebie. Tworzę co lubię.
Liczy się akcja i intensywna rozgrywka, oraz kreatywność. Inne gry mnie nie jarały i nie jarają. Prawda wylana.
Awatar użytkownika
Preki

Golden Forki 2013 - Pełne Wersje (miejsce 1); Golden Forki 2010 - Pełne Wersje (miejsce 3)
Posty: 746
Rejestracja: 16 wrz 2007, 20:54
Lokalizacja: Siedlce City
Kontakt:

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Preki » 11 sty 2015, 20:25

O, jeszcze mi się przypomniało że tknąłem trochę Legion Saga II, ale ze skutkiem takim samym, jak w The Way. To kolejny klasyk który zasługuje na dobre tłumaczenie.
Obrazek
http://prekisiedlce.wordpress.com/ - moje blogowe skrobanko
"W skrócie - gra nigdy nie jest gotowa, Ty zwyczajnie przestajesz nad nią pracować." - Jörg "Eiswuxe" Winterstein
Awatar użytkownika
Dragon Kamillo

Golden Forki 2016 - Pełne Wersje (miejsce 3); Golden Forki 2013 - Zapowiedzi (zwycięstwo); Liga Mapperów Sezon IV (miejsce 2)
Posty: 1796
Rejestracja: 18 paź 2009, 21:23
Lokalizacja: Poznań/Granowiec

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Dragon Kamillo » 11 sty 2015, 21:35

Z tego co wiem Legion Saga I też kiedyś była przez kogoś tłumaczona...

Moim marzeniem jest właśnie zagranie w PL w całą serie LS.

Co do gier które wymieniłeś. Najbardziej chętnie zagrałbym w columbine, ale to mi trochę już jest obojętne, bo obejrzałem sobie na youtube polskiego let's playa z tej gry, gdzie były tłumaczone większość dialogów. https://www.youtube.com/watch?v=pJcSZfEE4JQ&list=PL87B0D5C2A9AAF397
Awatar użytkownika
X-Tech

Golden Forki 2009 - Pełne Wersje (miejsce 3)
Posty: 3115
Rejestracja: 22 lut 2008, 14:15
Lokalizacja: Wielkopolska

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: X-Tech » 11 sty 2015, 23:11

Też zagrałbym w przetłumaczoną Legion Saga 2, oraz na dokładkę ewentualnie 1.
Niepotrzebne sztuczne cukry, hejty, zazdrości, wredności. Liczy się pochwała za grę, która przynosi CI mnóstwo frajdy.


CZAT OK.

RM zawsze spoko.

Jestem tu dla siebie. Tworzę co lubię.
Liczy się akcja i intensywna rozgrywka, oraz kreatywność. Inne gry mnie nie jarały i nie jarają. Prawda wylana.
Awatar użytkownika
Charlie Vermin
Posty: 104
Rejestracja: 05 lis 2011, 12:15
Kontakt:

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Charlie Vermin » 26 sty 2015, 19:03

Zastanawiam się nad tłumaczeniem nazw własnych / neologizmów, a konkretnie słowa dungeoneer (porywający i torturujący dla rozrywki w swoich lochach/podziemiach, czyli dungeons). Macie jakiś pomysł, jak to sensownie przetłumaczyć? Bo z takimi anglojęzycznymi neologizmami trochę to głupio brzmi.
Note to self: nigdy nie rób zapowiedzi.
Awatar użytkownika
GameBoy

Golden Forki 2009 - Pełne Wersje (miejsce 1); Puchar Ligi Mapperów II (zwycięstwo)
Posty: 1668
Rejestracja: 11 lip 2009, 13:47
Lokalizacja: Wieluń

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: GameBoy » 26 sty 2015, 19:10

Może lochmistrz? Ale może zbyt kojarzyć się z fantasy.
http://www.rmxp.vot.pl -> kopia RMXP

To Twój projekt, więc, do jasnej cholery, weź wreszcie za niego choć odrobinę odpowiedzialności. - Kleo =)
Ponoć w jaskiniach koło rysunków ściennych przedstawiających mamuty można było zobaczyć "scena umiera". - Noruj =)

Wróć do „Scena”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości