Tłumaczenia gier

Wydarzenia, komentarze, pomysły... Wszelkie dyskusje związane z RM.

Moderatorzy: Dragon Kamillo, GameBoy

Awatar użytkownika
Charlie Vermin
Posty: 104
Rejestracja: 05 lis 2011, 12:15
Kontakt:

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Charlie Vermin » 26 sty 2015, 19:19

do głowy przyszło mi słowo "podziemnik". Chyba nie brzmi szczególnie głupio.
Note to self: nigdy nie rób zapowiedzi.
Awatar użytkownika
Kleo

Golden Forki Special (zwycięstwo)
Posty: 932
Rejestracja: 31 sie 2012, 22:25

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Kleo » 26 sty 2015, 20:00

Nie wiem, czy to dobry pomysł, żeby tłumaczyć neologizmy na neologizmy. Bo o ile po angielsku brzmią dość zgrabnie, to po polsku kompletnie tracą klimat. Zastanawiałabym się raczej nad jakimś zwyczajnym słowem, które niekoniecznie jest treściowo zbliżone do "dungeoneer", ale za to dobrze oddaje sens tego, co ta postać w grze czyni - czyli np. oprawca, dręczyciel, czy coś w tej okolicy.

A "podziemnik" to raczej kojarzy mi się z jakimś pociesznym krasnalem z kopalni, który robi psikusy górnikom. Więc chyba nie za bardzo pasuje.
Awatar użytkownika
Preki

Golden Forki 2013 - Pełne Wersje (miejsce 1); Golden Forki 2010 - Pełne Wersje (miejsce 3)
Posty: 741
Rejestracja: 16 wrz 2007, 20:54
Lokalizacja: Siedlce City
Kontakt:

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Preki » 26 sty 2015, 20:10

Otóż to, Kleo. Na ten sam problem natknąłem się podczas tłumaczenia "The Way". Np. w świecie tej gry powszechną obelgą jest "jackrat". Szukałem w internecie, i wyszło na to, że jest to słowo występujące tylko w tej grze. Więc nici z tłumaczenia na polski, ewentualnie można by było użyć słowa "frajer" lub podobnego, ale to, tak jak napisałaś - traci klimat. Natomiast głębokie podziemia są zwane "Reaches". Jest tam lawa i inne elementy charakterystyczne dla typowego piekła, jednak nikt nie używa określenia "piekło" jako takiego.

To był jeden z powodów, dla którego rzuciłem ten projekt tłumaczenia, i raczej do niego nie wrócę.
Obrazek
http://prekisiedlce.wordpress.com/ - moje blogowe skrobanko
"W skrócie - gra nigdy nie jest gotowa, Ty zwyczajnie przestajesz nad nią pracować." - Jörg "Eiswuxe" Winterstein
Awatar użytkownika
Dragon Kamillo

Golden Forki 2016 - Pełne Wersje (miejsce 3); Golden Forki 2013 - Zapowiedzi (zwycięstwo); Liga Mapperów Sezon IV (miejsce 2)
Posty: 1774
Rejestracja: 18 paź 2009, 21:23
Lokalizacja: Poznań/Granowiec

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Dragon Kamillo » 26 sty 2015, 20:14

Nie znam się zbytnio, a grę kojarzę też tylko z opisów, ale skoro dungeoneer to nazwa własna to nie lepiej ją zostawić, ewentualnie wcisnąć w cudzysłów. Bo to tak jakby ktoś chciał tłumaczyć dosłownie niektóre nazwiska (te co się da), a tego się nie powinno robić.

Tak samo preki - zawsze mogłeś zostawić to słowo i np przy pierwszym użyciu wytłumaczyć co ono oznacza w nawiasie. W sumie też nie za bardzo wiem, bo również i way kojarzę tylko z opisów, a na dysku mam od jakiegoś czasu 1 część tylko, no ale wiadomo...
Awatar użytkownika
X-Tech

Golden Forki 2009 - Pełne Wersje (miejsce 3)
Posty: 3112
Rejestracja: 22 lut 2008, 14:15

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: X-Tech » 26 sty 2015, 21:03

Najlepszy tytuł dla tego satanistycznego projektu kojarzacy sie jednoznacznie to "Tortury"
Niepotrzebne sztuczne cukry, hejty, zazdrości, wredności. Liczy się pochwała za dobrze wykonaną pracę - grę.

Czat ssie.

RM zawsze spoko.

Jestem tu dla siebie.Nie jaram się RPG itp. Szkoda czasu.
Liczy się akcja i intensywna rozgrywka. Inne gry mnie nie jarały i nie jarają. Prawda wylana.
Awatar użytkownika
Kleo

Golden Forki Special (zwycięstwo)
Posty: 932
Rejestracja: 31 sie 2012, 22:25

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Kleo » 26 sty 2015, 21:09

Preki pisze:Np. w świecie tej gry powszechną obelgą jest "jackrat". Szukałem w internecie, i wyszło na to, że jest to słowo występujące tylko w tej grze.
Z obelgami to akurat by można pokombinować, tu niekoniecznie trzeba się męczyć dosłownością, a nawet jest to moim zdaniem niewskazane. Kontekst trzeba wziąć pod uwagę i da się coś w miarę zgrabnego wymyślić.

Dragon Kamillo pisze:np przy pierwszym użyciu wytłumaczyć co ono oznacza w nawiasie.
W książce to by było ok, robi się przypis i sprawa z głowy. Ale w grze średnio to widzę.

X-Tech pisze:Najlepszy tytuł dla tego satanistycznego projektu kojarzacy sie jednoznacznie to "Tortury"
A już tytułu to bym w ogóle nie tłumaczyła. W ostateczności drobnymi literkami pod oryginalnym, ale i to niekoniecznie.
Awatar użytkownika
Rave

Golden Forki 2010 - Dema (miejsce 2)
Posty: 1940
Rejestracja: 15 kwie 2009, 21:33
Lokalizacja: '; DROP TABLE 'Messages'

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Rave » 26 sty 2015, 22:03

Preki pisze:Otóż to, Kleo. Na ten sam problem natknąłem się podczas tłumaczenia "The Way". Np. w świecie tej gry powszechną obelgą jest "jackrat". Szukałem w internecie, i wyszło na to, że jest to słowo występujące tylko w tej grze. Więc nici z tłumaczenia na polski, ewentualnie można by było użyć słowa "frajer" lub podobnego, ale to, tak jak napisałaś - traci klimat.

Wiesz, "frajer" nie byłoby takie złe. A co do Reaches to bym przetłumaczył jako Podziemia/Głębiny (z wielkiej litery, nazwa własna).

Fajnie by było jak byś wrzucił swoje niedokończone tłumaczenie, ktoś inny by mógł skończyć.
Awatar użytkownika
Mikisi
Posty: 267
Rejestracja: 20 maja 2008, 17:45
Lokalizacja: Bydgoszcz
Kontakt:

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Mikisi » 26 sty 2015, 22:54

Eksplorator, odkrywca, badacz, poszukiwacz.

Tłumaczcie klasy, nie chcę grać knightem walczącym swordem którego zdobył po pokonaniu dragona.
Awatar użytkownika
Necromo
Posty: 265
Rejestracja: 28 cze 2013, 21:58
Lokalizacja: Gniezno

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Necromo » 26 sty 2015, 22:56

Reaches lepiej przetłumaczyć jako Otchłanie, dungeoneer można by było wpasować z kontekstu, na przykład "grabarz" (nie wiem, czy to pseudonim jednej osoby czy typ osobowości, ale może przejść w obu przypadkach). Na jackrata nie mam pomysłu, można by nazwę spolszczyć (dżakrat, ale to nie brzmi najlepiej) lub po prostu zamienić na coś innego.
Jeśli komentarze nie mają wartości to ich wartość jest niska. - X Tech
Ja jestem kulturalny człowiek, jeszcze nigdy nikogo nie ukradłem. - EnterVPl
Odporność na stan: Śmierć. Usunąłem to, a umieranie stało się takie proste. - EnterVPl
No niestety jest to wykorzystywane na plus.

Obrazek
Awatar użytkownika
Preki

Golden Forki 2013 - Pełne Wersje (miejsce 1); Golden Forki 2010 - Pełne Wersje (miejsce 3)
Posty: 741
Rejestracja: 16 wrz 2007, 20:54
Lokalizacja: Siedlce City
Kontakt:

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Preki » 26 sty 2015, 22:57

Rave pisze:Fajnie by było jak byś wrzucił swoje niedokończone tłumaczenie, ktoś inny by mógł skończyć.

Ono jest zbyt okropne, a ponadto pisane na tzw. kolanie. Może, podkreślam - może wezmę się kiedyś za kolejne przejście tej gry, z Wordem odpalonym obok, gdzie bym spisywał przetłumaczone teksty, a potem wklejał do dialogów.
Obrazek
http://prekisiedlce.wordpress.com/ - moje blogowe skrobanko
"W skrócie - gra nigdy nie jest gotowa, Ty zwyczajnie przestajesz nad nią pracować." - Jörg "Eiswuxe" Winterstein
Awatar użytkownika
Jazzwhisky
Posty: 4110
Rejestracja: 13 kwie 2006, 21:45
Kontakt:

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Jazzwhisky » 27 sty 2015, 00:12

Ile osób, tyle pomysłów. =D

Myślę, że tłumaczenie takich nazw, zwłaszcza w przypadku gier (zwłaszcza w przypadku RM), nie musi być szczególnie wierne, a już w żaden sposób nie powinno powstrzymywać prac nad translacją. Jeśli tłumacz zna produkcję, to nawet nie musi się silić, po prostu wrzuca pasującą* do postaci nazwę i tyle, zwykły szczur zamiast jackrata pasuje jako obelga doskonale. Czasami warto też sięgnąć do polskiego słownika synonimów, np. w przypadku tego piekła jest przynajmniej kilka opcji. Słowotwórstwo zostawiłbym jednak w spokoju, Kleo opisała to bardzo zgrabnie, istnieje wysokie prawdopodobieństwo, że nowe słówka zamiast oddawać klimat będą go psuły (podziemniak!). =)

* To co zaproponował Gameboy jest świetne, chociaż ten opis CV nijak się ma do definicji dungeoneera.

edit-dół
Wiem, wiem, wymyśliłem własną, lepszą wersję!
Nasz discordowy czat, 24h/d - https://discord.gg/4GG85kr
Awatar użytkownika
Dragon Kamillo

Golden Forki 2016 - Pełne Wersje (miejsce 3); Golden Forki 2013 - Zapowiedzi (zwycięstwo); Liga Mapperów Sezon IV (miejsce 2)
Posty: 1774
Rejestracja: 18 paź 2009, 21:23
Lokalizacja: Poznań/Granowiec

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Dragon Kamillo » 27 sty 2015, 20:34

Nie podziemniak, tylko podziemnik - chociaż obie brzmią głupio, to dodatkowo podziemniak mi się kojarzy bardziej z pyrami, niż z podziemiami. XD
Awatar użytkownika
Rave

Golden Forki 2010 - Dema (miejsce 2)
Posty: 1940
Rejestracja: 15 kwie 2009, 21:33
Lokalizacja: '; DROP TABLE 'Messages'

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Rave » 27 sty 2015, 23:09

Co powiecie na Pana Podziemi?
Awatar użytkownika
Noruj

Golden Forki 2015 - Pełne Wersje (miejsce 1); Golden Forki 2014 - Zapowiedzi (zwycięstwo); Golden Forki 2011 - Pełne Wersje (miejsce 1)(miejsce 1); Golden Forki 2010 - Zapowiedzi (miejsce 3)
Posty: 1191
Rejestracja: 15 lut 2009, 16:36
Kontakt:

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: Noruj » 27 sty 2015, 23:34

Według mnie propozycja GB, "lochmistrz" jest zdecydowanie najlepsza.
"Podziemniak" to też mistrzostwo, ale w innej dziedzinie. Chyba dodam takiego stwora w grze. Taka nazwa nie może się zmarnować x]
Obrazek


Marazm.
Awatar użytkownika
X-Tech

Golden Forki 2009 - Pełne Wersje (miejsce 3)
Posty: 3112
Rejestracja: 22 lut 2008, 14:15

Re: Tłumaczenia gier

Postautor: X-Tech » 28 sty 2015, 00:54

A może Jigsaw XD
Niepotrzebne sztuczne cukry, hejty, zazdrości, wredności. Liczy się pochwała za dobrze wykonaną pracę - grę.

Czat ssie.

RM zawsze spoko.

Jestem tu dla siebie.Nie jaram się RPG itp. Szkoda czasu.
Liczy się akcja i intensywna rozgrywka. Inne gry mnie nie jarały i nie jarają. Prawda wylana.

Wróć do „Scena”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości