CrashuR pisze:Czy ty właśnie skomentowałeś recenzję z przed 3-4 lat?
"Kakarotto" z tego co kojarzę pojawia się w oficjalnym tłumaczeniu angielskim (nie dam sobie obciąć ręki, bo nie mam tego jak sprawdzić), ale na pewno pojawia się w polskim oficjalnym tłumaczeniu. :)
2 tom mangi Dragon Ball Super (zdjęcie zrobiłem ja z mojego egzemplarza):
https://i.imgur.com/wKQyjhw.jpg
Kakarotto to też zapis słowa marchewka za pomocą rōmaji.
1.Um dopiero niedawno ją zauważyłem ^^'
2.Ta, ale używa się tłumaczenia "Kakarrot" lub "Cacarrot" żeby dać nawiązanie do słowa "marchewka" (carrot), podobnie jest z KURIRIN na Kurilin, bo "lin" to skrót od Shaolin, "Kuri" to skrót od "Kuri-Kuri" - Kasztan
3.Tak, ale podobnie jak BAADAKKU (mimo iż fani i funimation romanizują to jako Bardock, Dakku znaczy "Duck" (kaczka, patrz japońską wersję Kaczych opowieści 2 na famicoma/pegasusa) stąd romanizacja tego imienia jako Barduck), SERIPA, PANBUKIN, Furiza, TORANKUSU, SERU czy BEJIITA, nie znaczą że tak trzeba je pisać i są one dane w formie weeba, jak np. pisząc Makankosappo zamiast Diabelski promień (...) światła czy Genki Damę zamiast zródłowej kuli energii/kuli wigoru
Ja w swojej grze stosuje Kaio i Kaioshin zamiast "Król światów" i "Boży król światów" i ta też używam "Kakarotto" jako saiyana co zabił ludzi (ledwo) choć to potem zmienię
Update
Wow, pan Toyble doprawdy zj*bał sprawę, o ile to wina powiększenia, zobaczę w moje urodziny jak to wygląda bo siostra mi kupiła dwa tomy Super
@McLaren
Um możesz poprostu pisać mi BH?
niestety nie wiem jak opuścić wyspę Genialnego Żółwia i wyłączyłem grę...
Trudna co? :3