Tłumaczenia polskich gier
Moderatorzy: GameBoy, Dragon Kamillo
- Grave
- Posty: 4
- Rejestracja: 18 sie 2013, 10:20
Tłumaczenia polskich gier
Witam!
Zauważyłam, że jest naprawdę mnóstwo dobrych, polskich gier, o których zasadniczo nie słyszał prawie nikt. A już na pewno nie spoza Polski. Główny powód - gry są robione w ojczystym języku.
Dlatego poszukuję osób chętnych do tłumaczenia gier. Potem ja już mam swoje sposoby, by o grze usłyszało więcej osób ;>
Wobec tego, chciałam spytać czy są tu osoby, które chciałyby się zająć EDYCJĄ, TŁUMACZENIEM i/lub KOREKTĄ?
I ogółem co sądzicie o tym pomyśle? Niech świat usłyszy o Polsce! ;)
Zauważyłam, że jest naprawdę mnóstwo dobrych, polskich gier, o których zasadniczo nie słyszał prawie nikt. A już na pewno nie spoza Polski. Główny powód - gry są robione w ojczystym języku.
Dlatego poszukuję osób chętnych do tłumaczenia gier. Potem ja już mam swoje sposoby, by o grze usłyszało więcej osób ;>
Wobec tego, chciałam spytać czy są tu osoby, które chciałyby się zająć EDYCJĄ, TŁUMACZENIEM i/lub KOREKTĄ?
I ogółem co sądzicie o tym pomyśle? Niech świat usłyszy o Polsce! ;)
- GameBoy
- Posty: 1769
- Rejestracja: 11 lip 2009, 13:47
- Lokalizacja: Wieluń
Re: Poszukiwany/Poszukiwana!
Ja zacząłbym od wybrania w miarę krótkiej gry, skontaktowania się z jej autorem w celu uzyskania zgody na tłumaczenie (najważniejszy punkt całego przedsięwzięcia) i przetłumaczenia całości albo chociaż fragmentu.
Pokaż, że sam coś robisz, wtedy inni chętniej się przyłączą. Mógłbyś wtedy dać od razu przetłumaczoną grę komuś do sprawdzenia etc.
Pokaż, że sam coś robisz, wtedy inni chętniej się przyłączą. Mógłbyś wtedy dać od razu przetłumaczoną grę komuś do sprawdzenia etc.
- Grave
- Posty: 4
- Rejestracja: 18 sie 2013, 10:20
Re: Poszukiwany/Poszukiwana!
Oczywiście, bez zgody autora ani rusz ;)
Sęk w tym, że ja jestem graczem, nie twórcą i na skryptach, czy czymkolwiek podobnym ani odrobinę się nie znam, dlatego przede wszystkim chciałabym znaleźć kogoś, kto przetłumaczone dialogi mógłby już zamieścić w grze. A że moi znajomi nie mają podobnych zainteresowań, nie mogę liczyć na stworzenie choćby duetu z kimś, kto się na tym zna, ew wytłumaczyłby mi co i jak od strony technicznej.
Sęk w tym, że ja jestem graczem, nie twórcą i na skryptach, czy czymkolwiek podobnym ani odrobinę się nie znam, dlatego przede wszystkim chciałabym znaleźć kogoś, kto przetłumaczone dialogi mógłby już zamieścić w grze. A że moi znajomi nie mają podobnych zainteresowań, nie mogę liczyć na stworzenie choćby duetu z kimś, kto się na tym zna, ew wytłumaczyłby mi co i jak od strony technicznej.
- GameBoy
- Posty: 1769
- Rejestracja: 11 lip 2009, 13:47
- Lokalizacja: Wieluń
Re: Poszukiwany/Poszukiwana!
Ale tłumaczenie gier zrobionych w RPG Makerze nie wymaga żadnych umiejętności programistycznych. Jedynie w XP/VX będzie parę linijek do przetłumaczenia, które wymagają zajrzenia w edytor skryptów. Resztę zrobisz w bazie danych i komendach "pokaż tekst" w eventach.
Dodatkowo jak dobrze poszukasz to znajdziesz programy, które wyciągają wszystkie teksty z tych komend właśnie w celu ułatwienia zrobienia tłumaczenia gry. Niestety nie pamiętam dokładnych ich nazw, ale do XP na pewno coś takiego istnieje.
O, szybkie szukanie w google frazą "rpg maker xp translation program" dało mi takie coś:
http://rpgmaker.net/forums/topics/2988/
Działa z makerami 2k/3/XP.
Dodatkowo jak dobrze poszukasz to znajdziesz programy, które wyciągają wszystkie teksty z tych komend właśnie w celu ułatwienia zrobienia tłumaczenia gry. Niestety nie pamiętam dokładnych ich nazw, ale do XP na pewno coś takiego istnieje.
O, szybkie szukanie w google frazą "rpg maker xp translation program" dało mi takie coś:
http://rpgmaker.net/forums/topics/2988/
Działa z makerami 2k/3/XP.
- Kleo
- Posty: 1001
- Rejestracja: 31 sie 2012, 22:25
Re: Poszukiwany/Poszukiwana!
GameBoy ma rację, wrzucenie czy korekta tekstów w RM-ie to dość banalna sprawa. Ja też w zasadzie tylko gram, ale z pewnych przyczyn wyszło tak, że zaczęłam się zajmować poprawianiem dialogów w grach. I powiadam ci Grave, okazało się to banalnie proste. Gdyby nie moja nędzna angielszczyzna to pewnie też bym już wpadła na ten pomysł, co ty. Ale jak masz chęć i lepsze umiejętności językowe niż ja, to jak najbardziej mogę się przyłączyć do tego zbożnego dzieła, choć niestety w ograniczonym zakresie. A tak w ogóle to chodzi Ci o gry z RM-a? Bo nie napisałaś tego. I czy masz już jakiś typ na początek?
A ten programik od GameBoya wydaje się fajny, ale z tego co wyczytałam, tekstów z bazy danych nie wyciąga. Chociaż to w zasadzie drobiazg, z którym łatwo można sobie poradzić.
A ten programik od GameBoya wydaje się fajny, ale z tego co wyczytałam, tekstów z bazy danych nie wyciąga. Chociaż to w zasadzie drobiazg, z którym łatwo można sobie poradzić.
Przeniesiony, poprawiony.
- X-Tech
- Posty: 3268
- Rejestracja: 22 lut 2008, 14:15
Re: Tłumaczenia polskich gier
Z miejsca jestem w stanie wymienić wieeeleeee gier z zagranicy i każda bije polskie najlepsze tytuły, a nie są to nie raz gry robione wiele miesięcy, ale zrobione w parę tygodni. Dlaczego nie chcecie zająć się tłumaczeniem rewelacyjnych gier zza granicy, by zapewnić dawkę świetnej rozrywki na poziomie rodakom zamiast robić coś totalnie odwrotnego.
Moim zdaniem nic na tym nie zyskasz, a w przypadku odwrotnym jak najbardziej. Wiele ludzi np: zagrałoby chętnie w Desert Nightmare, który jest aż tak dobry, że znalazł się śmiałek, który przetłumaczył grę z niemieckiego na angielski, bo uznał, że jest aż tak dobra i faktycznie jest - dlaczego nie wersja polska ? Dlaczego nie tłumaczyć naprawdę wartościowych solidnych gier na j.polski, a kolejny raz pchać się nogami i rękami w świat z nie wiadomo czym - moim zdaniem miało by to sens w przypadku w pełni spójnych konkretów, ale jak dla mnie na takie gry trzeba czekać polska scena póki co takowych gier nie tworzy. Dzięki pojawieniu się na scenie paru nowych osób kreatywnych, które tworzą coś z głowy jak przystało istnieje taka szansa.
Ciekawią mnie gry jakie chciał byś tłumaczyć.
Moim zdaniem nic na tym nie zyskasz, a w przypadku odwrotnym jak najbardziej. Wiele ludzi np: zagrałoby chętnie w Desert Nightmare, który jest aż tak dobry, że znalazł się śmiałek, który przetłumaczył grę z niemieckiego na angielski, bo uznał, że jest aż tak dobra i faktycznie jest - dlaczego nie wersja polska ? Dlaczego nie tłumaczyć naprawdę wartościowych solidnych gier na j.polski, a kolejny raz pchać się nogami i rękami w świat z nie wiadomo czym - moim zdaniem miało by to sens w przypadku w pełni spójnych konkretów, ale jak dla mnie na takie gry trzeba czekać polska scena póki co takowych gier nie tworzy. Dzięki pojawieniu się na scenie paru nowych osób kreatywnych, które tworzą coś z głowy jak przystało istnieje taka szansa.
Ciekawią mnie gry jakie chciał byś tłumaczyć.
- Kleo
- Posty: 1001
- Rejestracja: 31 sie 2012, 22:25
Re: Tłumaczenia polskich gier
Powiem Ci Iksiu, że spolszczenie Desert Nightmare za mną mocno chodzi, bo językowo gra jest relatywnie prosta i z tłumaczeniem z angielskiego na polski poradziłabym sobie dość gładko. Ale kupa tekstów jest niestety na obrazkach, w tym całe menu i mnóstwo innych rzeczy. A graficzne umiejętności mam niestety zerowe.
Ale to, że istnieją gry zagraniczne lepsze od polskich nie jest moim zdaniem argumentem na to, aby negować pomysł Grave, który osobiście uważam za dobry. A Ty sobie myśl, co chcesz. Zresztą co Ci stoi na przeszkodzie samemu zabrać się za robotę?
Edit: Panowie, czytać ze zrozumieniem. Grave jest płci żeńskiej, jak wnoszę z tego, co pisze.
Ale to, że istnieją gry zagraniczne lepsze od polskich nie jest moim zdaniem argumentem na to, aby negować pomysł Grave, który osobiście uważam za dobry. A Ty sobie myśl, co chcesz. Zresztą co Ci stoi na przeszkodzie samemu zabrać się za robotę?
Edit: Panowie, czytać ze zrozumieniem. Grave jest płci żeńskiej, jak wnoszę z tego, co pisze.
- Preki
- Posty: 758
- Rejestracja: 16 wrz 2007, 20:54
- Lokalizacja: Siedlce City
Re: Tłumaczenia polskich gier
Mój następny projekt ma być bardzo ambitny. Od 29 stycznia br. nadal opracowuję tech-demo gry (bez solidnego przygotowania tegoż ani rusz dalej!). Do tego celu nawet utworzyłem design document w którym są opisywane wszelkie, nawet najdrobniejsze aspekty gry. Powiedzmy sobie szczerze - poważnej, dobrej gry nie zrobi się bez dobrego planowania, i mam tu na myśli sprawy techniczne, gdyż klimat to inna sprawa (taki Kościak klimatem jest fajny, ale technicznie to jest bug na bugu).
Do czego jednak zmierzam? Skoro robię projekt zakrojony na tak szeroką skalę, to czemu by go później nie wydać po angielsku, jak wszystko pójdzie z planem? A kto wie, może taka gra zgarnie jakieś nagrody na RMN? Ja mierzę wysoko teraz...
Do czego jednak zmierzam? Skoro robię projekt zakrojony na tak szeroką skalę, to czemu by go później nie wydać po angielsku, jak wszystko pójdzie z planem? A kto wie, może taka gra zgarnie jakieś nagrody na RMN? Ja mierzę wysoko teraz...
http://prekisiedlce.wordpress.com/ - moje blogowe skrobanko
"W skrócie - gra nigdy nie jest gotowa, Ty zwyczajnie przestajesz nad nią pracować." - Jörg "Eiswuxe" Winterstein
"W skrócie - gra nigdy nie jest gotowa, Ty zwyczajnie przestajesz nad nią pracować." - Jörg "Eiswuxe" Winterstein
- Ekhart
- Posty: 447
- Rejestracja: 28 maja 2010, 10:12
- Lokalizacja: Midleton
Re: Tłumaczenia polskich gier
Dlatego też mój projekt, który w tej chwili powstaje, jest robiony w naszym ojczystym języku, ale wszystko mam tak ustawione, że tłumaczenie go na angielski (a nawet inne języki!) ograniczy się do edycji jednego pliku. I ewentualnie podmienienia kilku graficzek. Tylko projekt nie jest robiony w RMie, więc z tym mam łatwiej. W Rmie jest trochę więcej roboty.Preki pisze:Do czego jednak zmierzam? Skoro robię projekt zakrojony na tak szeroką skalę, to czemu by go później nie wydać po angielsku, jak wszystko pójdzie z planem? A kto wie, może taka gra zgarnie jakieś nagrody na RMN? Ja mierzę wysoko teraz...
Ale jeśli będzie potrzeba, to czasem mogę trochę pomóc z tłumaczeniem na angielski.
No matter how tender, how exquisite… A lie will remain a lie.
- Dragon Kamillo
- Posty: 1948
- Rejestracja: 18 paź 2009, 21:23
- Lokalizacja: Poznań/Granowiec
Re: Tłumaczenia polskich gier
Od dawna o czymś takim myślałem, tylko brak mi umiejętności językowych (nie można mieć wszystkiego, z czegoś trzeba być słabszy). Mogłoby to działać w obie strony. Szkoda tylko, że z RMa tłumaczenie może być jednak trochę uciążliwe. Teksty są rozwalone po całym projekcie, w niemal każdym zdarzeniu na mapie i łatwo jest coś pominąć. Ten programik do wyciągnięcia tekstów wygląda fajnie, ciekawy jestem tylko czy dałoby z tym radę też wsadzić z powrotem do projektu, pewnie nie i trzeba by to robić ręcznie. Co do grzebania w skryptach to zależy od gry, niektóre mają inne dopasowywania tekstu w makerze, wyświetlają facesety itp (przykład: Hope Akiego),albo jak się okaże że po przetłumaczeniu tekstu jest więcej, to czemu by nie dodać kolejnego wyświetl tekst, a to też różnie w grach bywa. Najlepszym rozwiązaniem jest wyciągnięcie tekstu z gry np do worda z całym oznaczeniem (jeden plik tekstowy na mapę, w przypadku małych na kilka) map, zdarzenie, strona po kolei teksty i miejsce na tłumaczenie, wtedy tłumaczowi (nie musi grzebać w RM) będzie wygodnie, a ktoś kto się zna na rmowaniu może zająć się podmianą tekstu w samej grze. Wtedy też tłumaczenie może powstać szybciej, bo więcej tłumaczy może tłumaczyć ta samą grę w tym samym czasie, każdy inne mapy. Jakby co mogę takie pliki przygotować i zająć się podmianą przetłumaczonych tekstów w grze.
Co do grafik, to zależy też od rodzaju i stopnia trudności grafiki, przy tłumaczeniu polskich gier może to zrobić nawet sam autor, a przy zagranicznych wcale nie musimy bardzo dokładnie odwzorować napisów, byle były czytelne.
Co do grafik, to zależy też od rodzaju i stopnia trudności grafiki, przy tłumaczeniu polskich gier może to zrobić nawet sam autor, a przy zagranicznych wcale nie musimy bardzo dokładnie odwzorować napisów, byle były czytelne.
- Grave
- Posty: 4
- Rejestracja: 18 sie 2013, 10:20
Re: Tłumaczenia polskich gier
Niestety mam naturę czepialską (za co z góry bardzo przepraszam) i jak zostało słusznie zauważone - jestem dziewczyną. A nawet gdybym nie była, pisze się "chciałbyś". Ech, to silniejsze ode mnie, chociaż sama popełniam błędy - każdy ma do tego prawo.
Naturalnie mogłoby to działać w obie strony. W końcu sama znam kilka osób, które miały swoje podejścia do gier takich jak "One Night", czy z tych najpopularniejszych "Ib", "Mad Father" itd, ale rezygnowały ze względu na słabą znajomość angielskiego. Po prostu tak się nastawiłam na jak najszybsze przekazanie informacji, że tę część (dość istotną akurat) pominęłam. Cóż, jestem tylko człowiekiem
.
Myślę też, że pojedynczej osobie mogłoby nawet nie starczyć czasu na zajęcie się tym wszystkim.
Edit: PS Dziękuję za przeniesienie tematu do właściwego działu.
Naturalnie mogłoby to działać w obie strony. W końcu sama znam kilka osób, które miały swoje podejścia do gier takich jak "One Night", czy z tych najpopularniejszych "Ib", "Mad Father" itd, ale rezygnowały ze względu na słabą znajomość angielskiego. Po prostu tak się nastawiłam na jak najszybsze przekazanie informacji, że tę część (dość istotną akurat) pominęłam. Cóż, jestem tylko człowiekiem
.
Preki pisze:Mój następny projekt ma być bardzo ambitny. Od 29 stycznia br. nadal opracowuję tech-demo gry (bez solidnego przygotowania tegoż ani rusz dalej!).
Jak widać są osoby, które naprawdę chcą zrobić coś więcej, niż jakąś gierkę, żeby zagrać i zapomnieć. Nie pakujmy wszystkich do jednego worka, skreślając wszystkie polskie produkcje.Preki pisze:Do czego jednak zmierzam? Skoro robię projekt zakrojony na tak szeroką skalę, to czemu by go później nie wydać po angielsku, jak wszystko pójdzie z planem? A kto wie, może taka gra zgarnie jakieś nagrody na RMN? Ja mierzę wysoko teraz...
Dokładnie coś takiego miałam na myśli z tym, że nie wnikałam w szczegóły, gdyż najnormalniej na świecie nie znam się na RM (choć chyba najwyższy czas zacząć to zmieniać).Dragon Kamillo pisze:Najlepszym rozwiązaniem jest wyciągnięcie tekstu z gry np do worda z całym oznaczeniem (jeden plik tekstowy na mapę, w przypadku małych na kilka) map, zdarzenie, strona po kolei teksty i miejsce na tłumaczenie, wtedy tłumaczowi (nie musi grzebać w RM) będzie wygodnie, a ktoś kto się zna na rmowaniu może zająć się podmianą tekstu w samej grze. Wtedy też tłumaczenie może powstać szybciej, bo więcej tłumaczy może tłumaczyć ta samą grę w tym samym czasie, każdy inne mapy. Jakby co mogę takie pliki przygotować i zająć się podmianą przetłumaczonych tekstów w grze.
Myślę też, że pojedynczej osobie mogłoby nawet nie starczyć czasu na zajęcie się tym wszystkim.
Edit: PS Dziękuję za przeniesienie tematu do właściwego działu.
- GameBoy
- Posty: 1769
- Rejestracja: 11 lip 2009, 13:47
- Lokalizacja: Wieluń
Re: Tłumaczenia polskich gier
@Dragon Kamillo
Z tego co napisane jest w temacie z tym programem - możesz eksportować i importować dialogi do/z odpowiednio sformatowanego pliku tekstowego.
@Grave
Z doświadczenia wiem, że żeby cokolwiek z tego wyszło musisz zacząć robić cokolwiek już teraz, zwłaszcza jeśli chcesz wkręcić w to inne osoby. Im dłużej będzie cała ta akcja wyglądać w sposób "ej weźmy coś zróbmy" tym gorzej dla niej.
Ściągnij ten program, który podałem, wybierz jakąś grę, przetłumacz chociaż stronę tekstu i zamieść tutaj. ;)
Z tego co napisane jest w temacie z tym programem - możesz eksportować i importować dialogi do/z odpowiednio sformatowanego pliku tekstowego.
@Grave
Z doświadczenia wiem, że żeby cokolwiek z tego wyszło musisz zacząć robić cokolwiek już teraz, zwłaszcza jeśli chcesz wkręcić w to inne osoby. Im dłużej będzie cała ta akcja wyglądać w sposób "ej weźmy coś zróbmy" tym gorzej dla niej.
Ściągnij ten program, który podałem, wybierz jakąś grę, przetłumacz chociaż stronę tekstu i zamieść tutaj. ;)
- Jazzwhisky
- Posty: 4332
- Rejestracja: 13 kwie 2006, 21:45
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia polskich gier
Wg mnie pomysł z Wordem to samobójstwo, niestety tłumaczenie gierc spod RM jest niewygodne (ale nadal prostsze niż np. tłumaczenia amatorskie gier np. na SNES-a), ale znacznie mniej czasu zajmie opanowanie pełnej obsługi msg w RM, niż przeklejanie, wyszukiwanie i dopasowywanie po stokroć tłumaczonych fragmentów. Ciekaw jestem przy tym, jak w różnych wersjach RM spisuje się soft, do którego zalinkował GameBoy.
Anyway, ideałem (jeśli chodzi o oszczędność czasu i pracy) byłoby, gdyby tłumacz popracował na starcie pod nadzorem kogoś obeznanego w temacie, a gdy już załapie co i jak - pracował praktycznie sam, jadąc z tekstami jak leci. I nie panikowałbym, nie ma polskiej gry (edit - może poza Parallel Worlds, ze względu na ilość grafik?), której nie byłaby w stanie przetłumaczyć jedna osoba. Nawet z przeładowanym dialogami ToE się udało, kwestia chęci. Co innego jeśli chodzi o testy, tu przydałaby się mała grupka.
A czy coś jest warte tłumaczenia pozostawiłbym już do oceny tym, którzy się na to zdecydują. =)
edit-dół
Najpierw trzeba chcieć, Ty napisałaś, że szukasz "osób chętnych do tłumaczenia", co jest trochę nie w punkt, tu przede wszystkim znajdziesz osoby, które znają się na RM i tłumaczom mogą pomóc. Taki temat jest fajnym impulsem, ale nie oszukujmy się - niczym ponadto.
Anyway, ideałem (jeśli chodzi o oszczędność czasu i pracy) byłoby, gdyby tłumacz popracował na starcie pod nadzorem kogoś obeznanego w temacie, a gdy już załapie co i jak - pracował praktycznie sam, jadąc z tekstami jak leci. I nie panikowałbym, nie ma polskiej gry (edit - może poza Parallel Worlds, ze względu na ilość grafik?), której nie byłaby w stanie przetłumaczyć jedna osoba. Nawet z przeładowanym dialogami ToE się udało, kwestia chęci. Co innego jeśli chodzi o testy, tu przydałaby się mała grupka.
A czy coś jest warte tłumaczenia pozostawiłbym już do oceny tym, którzy się na to zdecydują. =)
edit-dół
Najpierw trzeba chcieć, Ty napisałaś, że szukasz "osób chętnych do tłumaczenia", co jest trochę nie w punkt, tu przede wszystkim znajdziesz osoby, które znają się na RM i tłumaczom mogą pomóc. Taki temat jest fajnym impulsem, ale nie oszukujmy się - niczym ponadto.
Nasz discordowy czat, 24h/d - https://discord.gg/4GG85kr
- Grave
- Posty: 4
- Rejestracja: 18 sie 2013, 10:20
Re: Tłumaczenia polskich gier
Chodzi mi nawet o to, że jeśli stworzy się jakaś grupa to będzie jakaś większa motywacja, można zrealizować więcej projektów i nawet podpytać kogoś w razie problemu.
Faktycznie, dobrym pomysłem jest to, by tłumacz najpierw ogarnął się w temacie RM, a potem działał sam, ale - no właśnie - najpierw ktoś musi mu wyjaśnić co i jak.
A i pamiętajmy, że oprócz tłumaczenia na sucho nierzadko trzeba się jeszcze pobawić czcionkami.
I przydałby się ktoś obeznany w obsłudze PS'a, żeby przetłumaczyć napisy w przypadku grafik...
Faktycznie, dobrym pomysłem jest to, by tłumacz najpierw ogarnął się w temacie RM, a potem działał sam, ale - no właśnie - najpierw ktoś musi mu wyjaśnić co i jak.
A i pamiętajmy, że oprócz tłumaczenia na sucho nierzadko trzeba się jeszcze pobawić czcionkami.
I przydałby się ktoś obeznany w obsłudze PS'a, żeby przetłumaczyć napisy w przypadku grafik...
- GameBoy
- Posty: 1769
- Rejestracja: 11 lip 2009, 13:47
- Lokalizacja: Wieluń
Re: Tłumaczenia polskich gier
Sprawdziłem ten program, jest prosty w obsłudze.
Wrzucamy mapy z makera do folderu z plikiem exe programu, uruchamiamy go, wybieramy pierwszą opcję, mapy konwertują się do przejściowego formatu, wybieramy drugą opcję i dostajemy plik z dialogami:
Jak widać są oznaczenia na jakiej mapie, w którym evencie i na której stronie eventu znajduje się dany dialog, więc w przypadku konieczności dodania dodatkowej komendy nie zajmie to dużo czasu. Dodatkowo gdy tekst zajmuje np. tylko trzy linijki to spokojnie można dodać jeszcze jedną bez konieczności grzebania w makerze.
Potem po dokonaniu zmian w pliku tekstowym pakujemy go znów do przejściowych plików (komenda nr. 3 w programie) i do makerowych map (opcja nr. 4), które wystarczy wrzucić do folderu z grą i nadpisać.
EDIT: Co do obróbki grafiki - podmianę tekstu robi się szybko, więc na pewno znajdziesz tu parę osób, które pomogą jak będzie taka potrzeba.
Wrzucamy mapy z makera do folderu z plikiem exe programu, uruchamiamy go, wybieramy pierwszą opcję, mapy konwertują się do przejściowego formatu, wybieramy drugą opcję i dostajemy plik z dialogami:
Spoiler:
Potem po dokonaniu zmian w pliku tekstowym pakujemy go znów do przejściowych plików (komenda nr. 3 w programie) i do makerowych map (opcja nr. 4), które wystarczy wrzucić do folderu z grą i nadpisać.
EDIT: Co do obróbki grafiki - podmianę tekstu robi się szybko, więc na pewno znajdziesz tu parę osób, które pomogą jak będzie taka potrzeba.