Tłumaczenia gier
Moderatorzy: GameBoy, Dragon Kamillo
- Charlie Vermin
- Posty: 119
- Rejestracja: 05 lis 2011, 12:15
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia gier
do głowy przyszło mi słowo "podziemnik". Chyba nie brzmi szczególnie głupio.
Note to self: nigdy nie rób zapowiedzi.
- Kleo
- Posty: 1001
- Rejestracja: 31 sie 2012, 22:25
Re: Tłumaczenia gier
Nie wiem, czy to dobry pomysł, żeby tłumaczyć neologizmy na neologizmy. Bo o ile po angielsku brzmią dość zgrabnie, to po polsku kompletnie tracą klimat. Zastanawiałabym się raczej nad jakimś zwyczajnym słowem, które niekoniecznie jest treściowo zbliżone do "dungeoneer", ale za to dobrze oddaje sens tego, co ta postać w grze czyni - czyli np. oprawca, dręczyciel, czy coś w tej okolicy.
A "podziemnik" to raczej kojarzy mi się z jakimś pociesznym krasnalem z kopalni, który robi psikusy górnikom. Więc chyba nie za bardzo pasuje.
A "podziemnik" to raczej kojarzy mi się z jakimś pociesznym krasnalem z kopalni, który robi psikusy górnikom. Więc chyba nie za bardzo pasuje.
- Preki
- Posty: 758
- Rejestracja: 16 wrz 2007, 20:54
- Lokalizacja: Siedlce City
Re: Tłumaczenia gier
Otóż to, Kleo. Na ten sam problem natknąłem się podczas tłumaczenia "The Way". Np. w świecie tej gry powszechną obelgą jest "jackrat". Szukałem w internecie, i wyszło na to, że jest to słowo występujące tylko w tej grze. Więc nici z tłumaczenia na polski, ewentualnie można by było użyć słowa "frajer" lub podobnego, ale to, tak jak napisałaś - traci klimat. Natomiast głębokie podziemia są zwane "Reaches". Jest tam lawa i inne elementy charakterystyczne dla typowego piekła, jednak nikt nie używa określenia "piekło" jako takiego.
To był jeden z powodów, dla którego rzuciłem ten projekt tłumaczenia, i raczej do niego nie wrócę.
To był jeden z powodów, dla którego rzuciłem ten projekt tłumaczenia, i raczej do niego nie wrócę.
http://prekisiedlce.wordpress.com/ - moje blogowe skrobanko
"W skrócie - gra nigdy nie jest gotowa, Ty zwyczajnie przestajesz nad nią pracować." - Jörg "Eiswuxe" Winterstein
"W skrócie - gra nigdy nie jest gotowa, Ty zwyczajnie przestajesz nad nią pracować." - Jörg "Eiswuxe" Winterstein
- Dragon Kamillo
- Posty: 1948
- Rejestracja: 18 paź 2009, 21:23
- Lokalizacja: Poznań/Granowiec
Re: Tłumaczenia gier
Nie znam się zbytnio, a grę kojarzę też tylko z opisów, ale skoro dungeoneer to nazwa własna to nie lepiej ją zostawić, ewentualnie wcisnąć w cudzysłów. Bo to tak jakby ktoś chciał tłumaczyć dosłownie niektóre nazwiska (te co się da), a tego się nie powinno robić.
Tak samo preki - zawsze mogłeś zostawić to słowo i np przy pierwszym użyciu wytłumaczyć co ono oznacza w nawiasie. W sumie też nie za bardzo wiem, bo również i way kojarzę tylko z opisów, a na dysku mam od jakiegoś czasu 1 część tylko, no ale wiadomo...
Tak samo preki - zawsze mogłeś zostawić to słowo i np przy pierwszym użyciu wytłumaczyć co ono oznacza w nawiasie. W sumie też nie za bardzo wiem, bo również i way kojarzę tylko z opisów, a na dysku mam od jakiegoś czasu 1 część tylko, no ale wiadomo...
- X-Tech
- Posty: 3268
- Rejestracja: 22 lut 2008, 14:15
Re: Tłumaczenia gier
Najlepszy tytuł dla tego satanistycznego projektu kojarzacy sie jednoznacznie to "Tortury"
- Kleo
- Posty: 1001
- Rejestracja: 31 sie 2012, 22:25
Re: Tłumaczenia gier
Z obelgami to akurat by można pokombinować, tu niekoniecznie trzeba się męczyć dosłownością, a nawet jest to moim zdaniem niewskazane. Kontekst trzeba wziąć pod uwagę i da się coś w miarę zgrabnego wymyślić.Preki pisze:Np. w świecie tej gry powszechną obelgą jest "jackrat". Szukałem w internecie, i wyszło na to, że jest to słowo występujące tylko w tej grze.
W książce to by było ok, robi się przypis i sprawa z głowy. Ale w grze średnio to widzę.Dragon Kamillo pisze:np przy pierwszym użyciu wytłumaczyć co ono oznacza w nawiasie.
A już tytułu to bym w ogóle nie tłumaczyła. W ostateczności drobnymi literkami pod oryginalnym, ale i to niekoniecznie.X-Tech pisze:Najlepszy tytuł dla tego satanistycznego projektu kojarzacy sie jednoznacznie to "Tortury"
- Rave
- Posty: 2041
- Rejestracja: 15 kwie 2009, 21:33
- Lokalizacja: '; DROP TABLE 'Messages'
Re: Tłumaczenia gier
Wiesz, "frajer" nie byłoby takie złe. A co do Reaches to bym przetłumaczył jako Podziemia/Głębiny (z wielkiej litery, nazwa własna).Preki pisze:Otóż to, Kleo. Na ten sam problem natknąłem się podczas tłumaczenia "The Way". Np. w świecie tej gry powszechną obelgą jest "jackrat". Szukałem w internecie, i wyszło na to, że jest to słowo występujące tylko w tej grze. Więc nici z tłumaczenia na polski, ewentualnie można by było użyć słowa "frajer" lub podobnego, ale to, tak jak napisałaś - traci klimat.
Fajnie by było jak byś wrzucił swoje niedokończone tłumaczenie, ktoś inny by mógł skończyć.
- Mikisi
- Posty: 319
- Rejestracja: 20 maja 2008, 17:45
Re: Tłumaczenia gier
Eksplorator, odkrywca, badacz, poszukiwacz.
Tłumaczcie klasy, nie chcę grać knightem walczącym swordem którego zdobył po pokonaniu dragona.
Tłumaczcie klasy, nie chcę grać knightem walczącym swordem którego zdobył po pokonaniu dragona.
- Necromo
- Posty: 276
- Rejestracja: 28 cze 2013, 21:58
- Lokalizacja: Gniezno
Re: Tłumaczenia gier
Reaches lepiej przetłumaczyć jako Otchłanie, dungeoneer można by było wpasować z kontekstu, na przykład "grabarz" (nie wiem, czy to pseudonim jednej osoby czy typ osobowości, ale może przejść w obu przypadkach). Na jackrata nie mam pomysłu, można by nazwę spolszczyć (dżakrat, ale to nie brzmi najlepiej) lub po prostu zamienić na coś innego.
- Preki
- Posty: 758
- Rejestracja: 16 wrz 2007, 20:54
- Lokalizacja: Siedlce City
Re: Tłumaczenia gier
Ono jest zbyt okropne, a ponadto pisane na tzw. kolanie. Może, podkreślam - może wezmę się kiedyś za kolejne przejście tej gry, z Wordem odpalonym obok, gdzie bym spisywał przetłumaczone teksty, a potem wklejał do dialogów.Rave pisze:Fajnie by było jak byś wrzucił swoje niedokończone tłumaczenie, ktoś inny by mógł skończyć.
http://prekisiedlce.wordpress.com/ - moje blogowe skrobanko
"W skrócie - gra nigdy nie jest gotowa, Ty zwyczajnie przestajesz nad nią pracować." - Jörg "Eiswuxe" Winterstein
"W skrócie - gra nigdy nie jest gotowa, Ty zwyczajnie przestajesz nad nią pracować." - Jörg "Eiswuxe" Winterstein
- Jazzwhisky
- Posty: 4332
- Rejestracja: 13 kwie 2006, 21:45
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia gier
Ile osób, tyle pomysłów. =D
Myślę, że tłumaczenie takich nazw, zwłaszcza w przypadku gier (zwłaszcza w przypadku RM), nie musi być szczególnie wierne, a już w żaden sposób nie powinno powstrzymywać prac nad translacją. Jeśli tłumacz zna produkcję, to nawet nie musi się silić, po prostu wrzuca pasującą* do postaci nazwę i tyle, zwykły szczur zamiast jackrata pasuje jako obelga doskonale. Czasami warto też sięgnąć do polskiego słownika synonimów, np. w przypadku tego piekła jest przynajmniej kilka opcji. Słowotwórstwo zostawiłbym jednak w spokoju, Kleo opisała to bardzo zgrabnie, istnieje wysokie prawdopodobieństwo, że nowe słówka zamiast oddawać klimat będą go psuły (podziemniak!). =)
* To co zaproponował Gameboy jest świetne, chociaż ten opis CV nijak się ma do definicji dungeoneera.
edit-dół
Wiem, wiem, wymyśliłem własną, lepszą wersję!
Myślę, że tłumaczenie takich nazw, zwłaszcza w przypadku gier (zwłaszcza w przypadku RM), nie musi być szczególnie wierne, a już w żaden sposób nie powinno powstrzymywać prac nad translacją. Jeśli tłumacz zna produkcję, to nawet nie musi się silić, po prostu wrzuca pasującą* do postaci nazwę i tyle, zwykły szczur zamiast jackrata pasuje jako obelga doskonale. Czasami warto też sięgnąć do polskiego słownika synonimów, np. w przypadku tego piekła jest przynajmniej kilka opcji. Słowotwórstwo zostawiłbym jednak w spokoju, Kleo opisała to bardzo zgrabnie, istnieje wysokie prawdopodobieństwo, że nowe słówka zamiast oddawać klimat będą go psuły (podziemniak!). =)
* To co zaproponował Gameboy jest świetne, chociaż ten opis CV nijak się ma do definicji dungeoneera.
edit-dół
Wiem, wiem, wymyśliłem własną, lepszą wersję!
Nasz discordowy czat, 24h/d - https://discord.gg/4GG85kr
- Dragon Kamillo
- Posty: 1948
- Rejestracja: 18 paź 2009, 21:23
- Lokalizacja: Poznań/Granowiec
Re: Tłumaczenia gier
Nie podziemniak, tylko podziemnik - chociaż obie brzmią głupio, to dodatkowo podziemniak mi się kojarzy bardziej z pyrami, niż z podziemiami. XD
- Rave
- Posty: 2041
- Rejestracja: 15 kwie 2009, 21:33
- Lokalizacja: '; DROP TABLE 'Messages'
Re: Tłumaczenia gier
Co powiecie na Pana Podziemi?
- Noruj
- Posty: 1244
- Rejestracja: 15 lut 2009, 16:36
- Lokalizacja: Wrocław
- Kontakt:
Re: Tłumaczenia gier
Według mnie propozycja GB, "lochmistrz" jest zdecydowanie najlepsza.
"Podziemniak" to też mistrzostwo, ale w innej dziedzinie. Chyba dodam takiego stwora w grze. Taka nazwa nie może się zmarnować x]
"Podziemniak" to też mistrzostwo, ale w innej dziedzinie. Chyba dodam takiego stwora w grze. Taka nazwa nie może się zmarnować x]
- X-Tech
- Posty: 3268
- Rejestracja: 22 lut 2008, 14:15
Re: Tłumaczenia gier
A może Jigsaw XD